圍繞“xx交通大學(xué)”名稱中“交通”二字的爭(zhēng)論歷來不斷。很多人認(rèn)為“交通”二字是取自專門用來解釋《易經(jīng)》的《彖傳》中的泰掛:“泰,小往大來,吉,亨。則是天地交而萬物通也,上下交而其志同也。內(nèi)陽而外陰,內(nèi)健而外順,內(nèi)君子而外小人;君子道長(zhǎng),小人道消也。”很多人都贊同這種說法,其實(shí)這純粹屬于后人的一種自我遐想罷了。
追其Jiaotong起源要從民國(guó)的一個(gè)無所不管的部門——交通部說起(我國(guó)的臺(tái)灣省目前還保留著早期交通部的各項(xiàng)功能:交通運(yùn)輸、旅游觀光、氣象服務(wù)、通信等生活諸多方面)。在這種情況下,要將交通翻譯為英文,絕沒有只翻譯成traffic或communication那么簡(jiǎn)單,因?yàn)樗_萬象(all-inclusive),根本不是一個(gè)簡(jiǎn)單的traffic或communication所能牽強(qiáng)涵蓋的。因此,當(dāng)年無所不包的交通部下轄的大學(xué)也無所不包,Jiaotong解決了其漢字涵蓋面廣、難以解釋的問題,可謂當(dāng)年一創(chuàng)舉。
那地名的專有名詞該如何翻譯呢?有沒有什么一般的標(biāo)準(zhǔn)法則?
1979年9月,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議(United Nations Group of Experts on Geographical Names, 3rd Conference)作出了關(guān)于中國(guó)地名拼法的決議——“采用漢語拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的標(biāo)準(zhǔn)(Proposal for a resolution on the romanization of Chinese geographical names, E/CONF.69/C.IV/L.1)”?!驹斠娐?lián)合國(guó)網(wǎng)站】
這表明,采用漢語拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫不僅是中國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。從這個(gè)角度來說,英語“沒辦法”,若不接受漢語拼寫,那說英語的人在談及中國(guó)地名時(shí)會(huì)與別的國(guó)家的人存在溝通困難。
在這個(gè)基礎(chǔ)上,我國(guó)英譯地名的標(biāo)準(zhǔn)和模式分為三種:
☆專名(音譯,此處專指漢語拼音,下同)+通名(音譯)
☆專名(音譯)+通名(意譯)
☆專名(意譯)+通名(意譯)
【解釋】專名——專有名稱;通名——通用名稱。比如:陜西省——陜西為專名,省為通名;北京大學(xué)——北京為專名,大學(xué)為通名;故宮博物院——故宮為專名,博物院為通名。
那我們?cè)趺粗郎稌r(shí)候該用哪種模式進(jìn)行英譯?
答案:根據(jù)用途。
1 專名(音譯)+通名(音譯)
適用于外文版地圖、地名標(biāo)志上的地名等。這也是為什么我們?cè)诠飞峡吹铰放瓢选皬V州市”譯為“Guangzhou Shi”的原因。
2 專名(音譯)+通名(意譯)
適用于圖書、報(bào)紙、期刊、辭典、條約、文件等。這個(gè)就比較好理解了,如南京市譯為Nanjing City(此處可能有反對(duì)聲:“Nanking也可以用的!”事實(shí)上,Nanking是一種舊時(shí)譯法,沿用到1978年。各位可以自行谷歌/百度:威式拼音(威妥瑪式拼音法Wade-Giles Romanization)。
3 專名(意譯)+通名(意譯)
適用于文學(xué)作品、旅游地圖等出版物。這種地名有時(shí)不分專名、通名,帶有明顯的地理特征和特殊意義。比如:火焰山——the Flame Mountains;珠江——Pearl River。
這樣看來,很多原先覺得奇怪的大學(xué)名字都有解了:
——中國(guó)人民大學(xué):Renmin University of China
——北京交通大學(xué):Beijing Jiaotong University
——上海交通大學(xué):Shanghai Jiao Tong University
因?yàn)槿嗣瘛⒔煌ǘ际菍C?,大學(xué)是通名。