亚洲精品无码国产片,国产欧美精品一区二区色综合,中文字幕av有码高清片,禁18在线观看免费网站

淘寶商鋪|免費在線翻譯|English
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 行業(yè)資訊

中國文學外譯:基于文明與對話

  中國文學外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的優(yōu)選路徑與重要內(nèi)容。隨著該戰(zhàn)略進程的深化與發(fā)展,中國文化“走出去”的期待與高水平文學翻譯人才匱乏之間的矛盾日益突出,中國文學外譯究竟應該由誰(國內(nèi)譯者或國外譯者)來承擔的問題亦隨之日趨突出。從翻譯學角度看,中國文學外譯戰(zhàn)略的譯者選擇之所以成為“問題”,顯然受困于其間存在的兩個預設:一是在語言素養(yǎng)方面,國內(nèi)譯者與國外譯者之間存在差異;二是在翻譯理念與策略層面,國內(nèi)譯者與國外譯者之間同樣存在差異。


  對于由中國譯者承擔中國文學外譯的觀點或做法,很多學者持否定態(tài)度,他們較為推崇國內(nèi)外譯者共同翻譯的模式。在翻譯過程中,外文表達的地道性是最為直觀的考量因素,文學作品尤為如此。然而問題是,我們似乎由此產(chǎn)生了一種基于譯文表達地道性的焦慮,過于張揚語言表達因素在中國文學國際化進程中的重要作用,從而使得中國譯者信心不足,甚至畏懼不為。


  毫無疑問,影響中國文學國際化進程的因素較多,整體上呈現(xiàn)為一個四維系統(tǒng):第一維度,國際大語境的制約;第二維度,包括經(jīng)濟、軍事實力等在內(nèi)的中國硬實力影響,以及包括文化、政治、外交政策等在內(nèi)的中國軟實力影響;第三維度,國外讀者基于自身文化與價值觀理念而形成的社會性閱讀傾向;第四維度,作品自身質(zhì)量釋放的閱讀行為驅(qū)動力。在這一系統(tǒng)里,譯文表達的地道性因素歸屬在作品自身質(zhì)量維度中(語言質(zhì)量)。至于該因素在中國文學國際化進程整體環(huán)境系統(tǒng)中究竟占多大權(quán)重,甚或能否產(chǎn)生終極性影響,這里無法通過科學的實證研究獲得相應數(shù)據(jù),只能通過對其他幾種因素的解析,從而形成較為客觀的認識。


  首先,基于西方中心主義的文化優(yōu)越論仍在影響著西方讀者對中國文學作品的閱讀沖動。其次,中國現(xiàn)當代文學作品在一定程度上有著自身的缺陷或不足。例如大多作品缺乏對所經(jīng)歷時代全面而深刻的表達、不注重人物的深度刻畫或描寫、節(jié)奏拖沓等。再次,文化與價值觀理念指的是一定主體在特定社會與文化語境中獲得的決定、支配自己行動和決策判斷的總體信念,它具有實踐品格,通過“為我所愛”與“為我所用”兩種意圖而產(chǎn)生驅(qū)動力。最后,讀者的閱讀興趣、方式雖然存在跨時空差異,但其重心可以落實在語言層面,并且有可能超越語言層面。例如,對于《哈利·波特》等流行作品的及時翻譯,雖然有時粗糙不堪,卻可以滿足讀者對故事情節(jié)及時追求的期待。


  從上述分析可以看出,在通常情況下,語言表達的地道性這一因素會在國際語境潮流、民族文化意識、消費文化轉(zhuǎn)型等的沖擊下被有效消解。因此,譯文表達的地道性焦慮癥顯然過于極端,在某種程度上會削弱中國文學國際化進程的源動力。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: