亚洲精品无码国产片,国产欧美精品一区二区色综合,中文字幕av有码高清片,禁18在线观看免费网站

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請(qǐng)問您的會(huì)議在什么時(shí)間舉行?
需要進(jìn)行哪個(gè)語種的同傳?
您的位置:首 頁(yè){urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

胡開奇:中國(guó)翻譯劇不要洋腔洋調(diào)

    近些年,戲劇翻譯家胡開奇的譯作和學(xué)術(shù)研究,為中國(guó)觀眾了解歐美當(dāng)代戲劇經(jīng)典打開了一扇窗,他翻譯的《哥本哈根》《枕頭人》《懷疑》等也在中國(guó)舞臺(tái)上演。前不久,他翻譯的普利策獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《煙草花》在鼓樓西劇場(chǎng)上演,探討工業(yè)文明下如何守護(hù)人類的精神家園。

  在接受新京報(bào)記者專訪時(shí),談到中國(guó)的戲劇創(chuàng)作,他認(rèn)為,當(dāng)我們談?wù)摗昂蟋F(xiàn)代、后戲劇”之前,中國(guó)戲劇需要經(jīng)歷現(xiàn)代戲劇階段,“中國(guó)戲劇需要重視嚴(yán)肅戲劇的創(chuàng)作,從而推動(dòng)中國(guó)戲劇現(xiàn)代性的發(fā)展?!?/p>

  聊到近期看的好戲,他透露,最近看了今年獲普利策戲劇獎(jiǎng)的《汗水》,這部劇作揭示了2008年賓夕法尼亞工業(yè)城鎮(zhèn)藍(lán)領(lǐng)工人們的生存境遇。胡開奇表示,這部戲被稱為“特朗普時(shí)代的第一個(gè)戲劇地標(biāo)”,因?yàn)樗忉屃嗽岢鰹椤氨贿z忘的人們”而戰(zhàn)的特朗普,為何能夠贏得美國(guó)大選。

  

  戲劇翻譯家,戲劇學(xué)博士,哥倫比亞戲劇學(xué)院訪問學(xué)者。其主要著譯作品包括:《戲劇集:一九八四/動(dòng)物莊園》《薩拉·凱恩戲劇集》《邁克·弗雷恩戲劇集》《枕頭人:英國(guó)當(dāng)代名劇集》《懷疑:普里策獎(jiǎng)劇作集》等,主要上演譯作包括《哥本哈根》《求證》《枕頭人》《懷疑》《煙草花》等。

  1 被《煙草花》的哲思打動(dòng)

  新京報(bào):古巴裔美國(guó)劇作家尼洛·克魯斯有“詩(shī)人劇作家”之稱,《煙草花》為何觸動(dòng)你?

  胡開奇:《煙草花》一劇展示了上世紀(jì)二十年代工業(yè)文明的進(jìn)程怎樣無情地碾碎美國(guó)古巴移民的生活傳統(tǒng)和自然生態(tài),如何終結(jié)了他們世代傳承彌足珍貴的文化歷程和他們的夢(mèng)想。南美裔的劇作家克魯斯的戲劇語言充滿詩(shī)意而生動(dòng)清新,富于激情和想象力。比如“一輛單車夢(mèng)想著成為男孩,一柄布傘夢(mèng)想著成為細(xì)雨,一顆珍珠夢(mèng)想著成為淑女,而一把椅子夢(mèng)想著成為猩猩回到叢林?!碑?dāng)下人類社會(huì)極度的物化與異化,此劇對(duì)人類文明的返璞歸真的哲理思考和文學(xué)精神使其在紐約尚未上演僅憑劇本朗讀便獲得普利策戲劇獎(jiǎng)評(píng)委的一致贊賞。這也是我譯介此劇的初衷。

  新京報(bào):《安娜·卡列尼娜》在劇中承擔(dān)著重要作用,這本書和這個(gè)戲的契合點(diǎn)在哪?

  胡開奇:當(dāng)克魯斯決定他劇中的“朗讀人”將要朗讀列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書時(shí),《安娜在熱帶》整個(gè)故事的構(gòu)思便清晰地出現(xiàn)了。這部名著不僅深刻影響了劇中人各自的生活和命運(yùn),它的朗讀片斷還推動(dòng)了整個(gè)戲劇故事的進(jìn)展。

  2 有些翻譯劇全是洋腔洋調(diào)

  新京報(bào):現(xiàn)在翻譯東西方當(dāng)代經(jīng)典戲劇,已經(jīng)成為中國(guó)戲劇舞臺(tái)上非常重要的組成,搬演外國(guó)戲劇是否需要民族化和當(dāng)下化的改編?

  胡開奇:與外國(guó)劇團(tuán)來華演出的外國(guó)戲劇不同,翻譯戲劇是中國(guó)戲劇一個(gè)組成部分。一部外國(guó)戲劇文本經(jīng)過戲劇翻譯的文本轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換和二度創(chuàng)作的中國(guó)舞臺(tái)呈現(xiàn)而抵達(dá)中國(guó)觀眾。比如王曉鷹導(dǎo)演的《哥本哈根》或鼓樓西的《煙草花》,舞臺(tái)上沒有金發(fā)碧眼,沒有洋腔洋調(diào),而其戲劇的現(xiàn)代精神和現(xiàn)代性則融入中國(guó)舞臺(tái),這就是中國(guó)的現(xiàn)代翻譯戲劇。四月初曾在上??戳艘徊康聡?guó)文本的翻譯劇《丑人》,演員們?cè)谂_(tái)上聳肩踱步,洋腔洋調(diào)地吟誦洋派臺(tái)詞。看這種翻譯劇不如直接看德國(guó)劇團(tuán)的德語演出,打中文字幕即可。

  對(duì)外國(guó)戲劇的民族化和當(dāng)下化的改編應(yīng)該屬于另一范疇。

  3 嚴(yán)肅戲劇和娛樂戲劇可以并存

  新京報(bào):你所翻譯的戲劇作品有一個(gè)共同點(diǎn),它們都是強(qiáng)調(diào)思想深度的嚴(yán)肅戲劇。在今天的中國(guó)話劇舞臺(tái)上有很多娛樂、減壓的“白領(lǐng)喜劇”,你對(duì)這種通俗喜劇怎么看?

  胡開奇:阿瑟·米勒上世紀(jì)五十年代在百老匯宣稱,“舞臺(tái)是展示思想、哲學(xué)和激情地討論人類命運(yùn)的場(chǎng)所?!边@正是嚴(yán)肅戲劇的現(xiàn)代精神所在。中國(guó)許多娛樂和盈利的“白領(lǐng)喜劇”、懸疑劇等無疑滿足了市場(chǎng)和大眾對(duì)娛樂快餐商品的需求,這也無可厚非,就像西方的電視肥皂劇與某些純盈利娛樂戲劇的存在與流行。盡管阿爾比(美國(guó)劇作家)曾激憤地抨擊,“人們?cè)诎倮蠀R看到的那些東西,根本就不是戲劇,只是一些批量生產(chǎn)的產(chǎn)品,它們只會(huì)使人沉醉或沉睡,無法叫人警醒和清醒?!钡椭袊?guó)乃至世界當(dāng)下的戲劇發(fā)展而言,嚴(yán)肅戲劇和娛樂戲劇的并存是一種必需和必然的狀態(tài)。

  4 劇本翻譯各有各的難處

  新京報(bào):你至今的翻譯經(jīng)歷中,難度最大的戲劇家及作品是什么?

  胡開奇:難度在于像弗雷恩的《哥本哈根》和《民主》,需要深入了解這兩部劇中的人物背景和歷史背景;凱恩的《渴求》中則交織著圣經(jīng)祈禱書警言與艾略特的《荒原》詩(shī)句;《巴赫在萊比錫》的背景涉及德國(guó)宗教史及音樂史,還有美國(guó)戲劇家馬梅特獨(dú)特的戲劇語言的簡(jiǎn)潔與斷句等。

  5 用《懷疑》海報(bào)做微博頭像

  新京報(bào):你的新浪博客頭像用的是《懷疑》這部戲的海報(bào),也曾說這是你最喜歡的譯作。這部戲?qū)δ阌惺裁刺厥庖饬x嗎?

  胡開奇:我愿用《懷疑》作者尚利的這席話作答,“這是一個(gè)蛻敗的時(shí)代,信仰墜落,偽善代之,尤其在意識(shí)形態(tài)已被沖破但尚未改變之時(shí)。這是眾生前行中最危急緊要之處。這變化的開端就是懷疑。在此危機(jī)時(shí)刻,我愿摒棄謊言而找回我的人文精神?!?/p>

  6 最近印象深的戲是《汗水》

  新京報(bào):最近在國(guó)外看的一部印象深刻的戲劇是哪部?

  胡開奇:最近在曼哈頓東54街的五四劇場(chǎng)(Studio 54)看了今年普利策戲劇獎(jiǎng)《汗水》(Sweat,2015)。這部劇作揭示了2008年賓夕法尼亞工業(yè)城鎮(zhèn)藍(lán)領(lǐng)工人們的生存境遇;在世界經(jīng)濟(jì)全球化及新世紀(jì)科技大潮的沖擊下,美國(guó)工業(yè)城鎮(zhèn)逐漸衰落,經(jīng)濟(jì)蕭條,失業(yè)貧困;這些城鎮(zhèn)的世世代代的藍(lán)領(lǐng)工人們陷入了困境狀態(tài)?!逗顾繁环Q為“特朗普時(shí)代的第一個(gè)戲劇地標(biāo)”,因?yàn)樗忉屃嗽岢鰹椤氨贿z忘的人們”而戰(zhàn)的特朗普何以能贏得2016年的美國(guó)大選。

  這是美國(guó)著名劇作家琳恩·諾特吉的第二部普利策獎(jiǎng)劇作,第一部是《被毀滅者》(The Ruined,2009)。她的劇作兼具思想性和娛樂性,總以其同情和幽默關(guān)注著當(dāng)代的熱點(diǎn)問題,在美國(guó)劇壇獨(dú)樹一幟。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: