亚洲精品无码国产片,国产欧美精品一区二区色综合,中文字幕av有码高清片,禁18在线观看免费网站

淘寶商鋪|免費在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

沉迷于中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯網站

    海外網文粉們盼了好久的起點中文網海外版——起點國際,終于在近期正式上線了。

  5 月 15 日是起點中文網成立 15 周年的紀念日。這一天,面向國外讀者的海外版站點起點國際正式上線,提供在 PC 端、移動端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起點網文翻譯。

  

  最開始,起點國際將以英文為主打,以后會逐步覆蓋包括泰語、韓語、日語、越南語等多個語種,支持用戶通過 Facebook、Twitter 和 Google 賬戶進行注冊和登錄。

  截至目前,起點國際已經上線了 41 部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、游戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強棄少》等作品,也很對老外們的胃口。

  文化的感染力能跨越國界、種族。讓更多讀者領略中國文化,并在全球范圍內挖掘泛娛樂 IP 的商業(yè)價值。

  起點國際母公司閱文集團 CEO 吳文輝這么解釋起點國際上線的初衷。的確,盡管中國在傳統文學領域并未能實現成功的文化輸出,但中國的網絡文學卻培養(yǎng)了一大批洋粉絲,頗有點劍走偏鋒的意思。

  玄幻、仙俠……有的老外就好這一口

  修仙入我心,忘掉海洛因。

  美國的一個小伙卡扎德,因為愛上了中國網絡小說,成功地戒掉了毒癮。

  

  曾經,失戀后心情苦悶的卡扎德選擇用毒品來麻醉自己。直到有一天,網友推薦他去讀了中國的玄幻小說《盤龍》。這一下不得了,卡扎德完全陷入了中國網絡小說的奇妙世界。由于翻譯更新慢,他找到三個不同的翻譯網站,最高峰時同時追 15 部中國網文。

  過去我回家后只想著吸毒,現在我回家后滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。

  就這樣,因為沉迷中國網文,卡扎德逐漸戒掉了自己的毒癮。但中國網友們紛紛表示,厲害了我的大兄弟,不過你這是染上了新毒品啊。

  一點都不夸張。對很多中國網文的狂熱海外粉絲來說,中國網文就是類似毒品一樣的存在,戒不掉、忘不了,讓人欲仙欲死、欲罷不能。

  在國外的中國網文圈里,其實早就有了這些“上癮者”的聚集地。

  

  北美地區(qū)知名中國網文翻譯網站武俠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月創(chuàng)站至今,日均獨立訪問者的數量已經達到 97.92 萬,日均頁面訪問量達到 1449.22 萬,位居 Alexa 全球網站排名的 954 位,遠超中國網文站點巨頭起點中文網(排名:16128 位)。

  類似的站點還有 Gravity Tales 等。他們多采用拿到文章授權再進行翻譯的方式,譯文基本是免費提供,然后在文章的旁邊設置“贊助”按鈕,由讀者自愿進行捐贈。捐贈達到一定額度之后,譯者會加更新的章節(jié)。

  而這些網站,多是在創(chuàng)始人們的興趣中誕生的。武俠世界的創(chuàng)始人 RWX 早年隨父母移居美國,因為對中國武俠文化的喜愛開始閱讀中國的武俠小說。但由于等待更新的煎熬和已有翻譯的質量參差不齊,他決定自己進行翻譯。第一個翻譯作品便是難度系數頗高的《天龍八部》。

  

  (武俠世界創(chuàng)始人 RWX)

  不過在 RWX 看來,這種較為正統的武俠小說內容不夠淺顯易懂,對外國讀者的吸引力是有限的。類似于日韓輕小說的中國網文,反倒是在東西方文化之間打開了一道大門。

  東亞文化其實在歐美的傳播一直不太多,但日韓因為游戲、漫畫輸出的關系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學。

  而中國網文打破了歐美文化中的傳統價值觀,玄幻、仙俠等題材本身又具有很強烈的游戲感和異域感,讓外國讀者們接受起來更加容易,也更能贏得他們的心。

  

  Gravity Tales 創(chuàng)始人 GGP 曾指出:

  美國文學一般有一個主角,永遠都不會失敗,就算再難、再苦,總是會想辦法戰(zhàn)勝的,他也基本上不會輸,就算偶爾輸了里嗎又會扳回來。而《斬龍》(GGP 正在翻譯的中國網文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戲的過程中基本上是天天死,而且死得很慘,這在美國文學中從來沒有讀到過,讓我特別感興趣。

  RWX 則表示,現在中國網文中比較常見的玄幻、仙俠題材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中國文化重新包裝一下,很容易讓西方讀者產生共鳴。

  

  所以可以看到的是,在海外的中國網文翻譯網站中,譯文多以這類型的題材為主。

  除了在題材選擇上的優(yōu)勢,中國的網絡小說出海,也沾了天時地利的光。RWX指出,歐美的網絡文學市場其實很不成熟,好的作家會通過已經成熟的傳統出版渠道出書,因此在網文創(chuàng)作上面沒有太大的動力。中國網文的出現正好填補了這一市場空白。

  目前的武俠世界,有大約 40% 的訪問用戶來自美國,在東南亞、歐洲等地也非常受歡迎,日活躍用戶數已達到 300-400 萬,成為了海外中國網文翻譯網站中的佼佼者。

  

  對于以翻譯為主這些網站而言,與國內的版權方搞好關系、獲得文章授權是最重要的一環(huán)。此前,武俠世界曾與 17K 和起點中文網達成合作,拿到了很多知名作品的翻譯授權。

  但海外網文市場的巨大潛力,讓手握豐富資源的起點無法放棄這一塊大蛋糕。從 2005 開始,起點中文網母公司閱文集團就開始向海外輸出作品。今年初,閱文集團更是全面啟動了國際化的進程:

    1 月 23 日,起點國際的預熱頁面上線;

    3 月 6 日,起點國際的網頁 beta 版本上線;

    4 月 7 日,起點國際內測版上線;

    5 月 15 日,起點國際正式上線。

  根據起點國際的規(guī)劃,現在網站已經組建了一支資深的中英文團隊,文章日更速度最快可以達到 3-10 更。到今年底,預計翻譯作品將超過 300 部,累計章節(jié)超過 7 萬章,吸引百萬級的用戶。

  想得挺好,做起來挺難

  雖然中國網文出海的風最近刮得很猛,但在熱鬧的背后,還存在很多問題。

  如何在真實展現中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰(zhàn)。

  網文翻譯組 volaretranslations 的創(chuàng)辦者 etvolare 點出了中國網文翻譯中的難點。由于中國網文尤其是玄幻類題材的作品多含有詩詞古文以及俚語,又時常引經據典,這給中翻英帶來了很大的障礙。GGP 就曾在接受《澎湃新聞》采訪時提到:

  我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的昵稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。

  

  RWX 也表示,曾經翻譯時遇到的一句“有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空”讓他想了兩三個小時。

  一直以來,文學作品的翻譯質量都是影響其在不同的國家、文化間傳播的重要因素。網文翻譯的難度,也形成了一道較高的門檻,進一步凸顯了行業(yè)中人才稀缺的問題。

  “必須要有中國文化底子,必須要以英文為母語,但中文水平又可以達到翻譯水平?!蔽鋫b世界在進行網文翻譯時,比起選作品,更看重譯者的選擇。如果沒有語言天賦,只把意思直譯過來,那樣的作品無法實現“信達雅”。

  

  在這樣的要求之下,網文翻譯往往很難快速出成果,有的可以實現日更數次,有的連日更都做不到,有一些甚至半途而廢,變成了“斷頭書”。

  再加上很多原始的網文翻譯團隊都是興趣使然,并不計回報,很難保證長期持續(xù)的更新驅動力。

  這就引出了另一個問題,網文翻譯網站的盈利模式。從目前來看,包括起點國際在內的網文翻譯網站都是免費提供譯文,有的輔之以打賞、捐贈或者廣告等形式,也不排除未來推出付費閱讀的方式。但一旦涉及到盈利問題,比如說添加廣告,勢必會影響用戶體驗;而且喜歡中國網文的外國讀者本就是很小的一個群體,引入付費閱讀會否影響到其點閱的積極性還不得而知。

  從起點國際本次的戰(zhàn)略中可以看出,也許網文的翻譯只是其出海戰(zhàn)略的第一步。未來,他們還將以平臺上的源生 IP 為中心,不僅是網文,還要打造出電影、游戲、動漫等文化衍生品,并將其推廣至全球。

  比如近期炙手可熱的《全職高手》,其小說的英文版已經在起點國際網站上更新至了 631 章,評分達到 4.7(滿分 5 分);由小說改編的動畫,也已由起點國際官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉絲觀看。

  

  這或許可以為中國網文的出海提供一些有用的經驗。把原來分散的翻譯組資源集中起來,用核心的翻譯力量去完成精品內容,圍繞核心內容拓展衍生產品,再利用大平臺的優(yōu)勢進行海外推廣,也許能為中國網文創(chuàng)造更廣闊的海外發(fā)展空間。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: