亚洲精品无码国产片,国产欧美精品一区二区色综合,中文字幕av有码高清片,禁18在线观看免费网站

淘寶商鋪|免費(fèi)在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司同聲傳譯翻譯服務(wù)
請問您的會議在什么時間舉行?
需要進(jìn)行哪個語種的同傳?
您的位置:首 頁{urlsectionname} >> 翻譯行業(yè)資訊

一個外國“儒學(xué)大家”和他的“翻譯中國”

    3月9日,美國夏威夷大學(xué)教授安樂哲在曲阜孔子研究院主持召開了一場學(xué)術(shù)會議——“翻譯中國”項(xiàng)目的第二場會議。

  而兩個月前召開的首次會議標(biāo)志著安樂哲“國內(nèi)當(dāng)代儒學(xué)及中國哲學(xué)杰出代表著作”翻譯計劃項(xiàng)目即“翻譯中國”項(xiàng)目正式啟動。這也意味著安樂哲受騁為“儒學(xué)大家”后,他的工作全面展開。


  “儒學(xué)大家”是山東省儒學(xué)領(lǐng)域最高的學(xué)術(shù)稱號,安樂哲作為海外中西比較哲學(xué)的領(lǐng)軍人物被聘為首位山東省儒學(xué)大家,崗位就設(shè)在孔子研究院。

  據(jù)孔子研究院副院長劉續(xù)兵介紹,五年為期的“翻譯中國”項(xiàng)目不僅有中譯英,也有英譯中。安樂哲率他的團(tuán)隊在全國范圍內(nèi)邀請了一批對中西文化均有深入了解的學(xué)術(shù)精英來參與這項(xiàng)工作,主要任務(wù)是將中國代表性哲學(xué)家(包括孔子文化獎獲得者)的主要成果翻譯成英文,在西方國家發(fā)布,把中國的傳統(tǒng)文化真實(shí)、準(zhǔn)確地展現(xiàn)給世界;同時把安樂哲、羅思文等的比較哲學(xué)與儒學(xué)著作譯成中文,讓更多的人了解安樂哲的學(xué)術(shù)理念,了解西方哲學(xué)家對中國文化的闡釋。二者互為補(bǔ)充,意在讓世界更加了解中國,尤其是現(xiàn)在正處于崛起中的中國,讓中國的傳統(tǒng)文化與價值觀,為不斷變化的世界文化秩序提供一份獨(dú)特而寶貴的資源。

  會議間隙,我們向安樂哲教授提出采訪請求時,他愉快地表示同意。

  1966年,在香港內(nèi)森路上的一個小旅館里,作為交換生初次來到香港的加拿大人安樂哲抱著成為一個詩人的心愿,對未來充滿期待。進(jìn)入新亞書院(后并入香港中文大學(xué))后,室友給了他一本《四書》,18歲的他是第一次聽說孔子,他一下子就被迷住了。這是安樂哲決定畢生研究中國哲學(xué)的開始。

  求學(xué)之路長達(dá)13年,安樂哲橫穿東西方,走遍三大洲,這是他選定中國哲學(xué)之前沒想到的,但溫和的安樂哲堅定地走了下來。

  那時多數(shù)西方大學(xué)不設(shè)中國哲學(xué)專業(yè),為了心中的目標(biāo),安樂哲只能“曲線救國”,輾轉(zhuǎn)中國臺灣、日本、英國等各知名大學(xué),終于獲得了哲學(xué)博士學(xué)位,他得意于博士學(xué)位是“跟著哲學(xué)家拿的”。經(jīng)英國導(dǎo)師介紹,他來到設(shè)有中國哲學(xué)專業(yè)的夏威夷大學(xué)。

  在夏威夷大學(xué),安樂哲教書育人,深耕中西比較哲學(xué),陸續(xù)發(fā)表了一系列引起廣泛關(guān)注的學(xué)術(shù)著作,翻譯了《道德經(jīng)》、《論語》、《中庸》、《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《淮南子》等中國哲學(xué)經(jīng)典。他的《通過孔子而思》、《期待中國:探求中國和西方的文化敘述》等著作,被認(rèn)為糾正了西方人對中國哲學(xué)思想幾百年的誤會,清除了西方學(xué)界“中國沒有哲學(xué)”的成見,開辟了中西哲學(xué)和文化深層對話的新路。

  2014年,安樂哲在夏威夷大學(xué)發(fā)起成立了世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會,致力于儒學(xué)國際化,將儒學(xué)的價值向全球推廣,以消解帶來極大問題的個人主義和客觀主義;同時,從比較哲學(xué)角度出發(fā),促進(jìn)儒學(xué)與西方學(xué)術(shù)的交流,增益彼此的溝通與了解,這是安樂哲始終努力的方向。這年9月,在第五屆國際儒聯(lián)大會上,安樂哲當(dāng)選為國際儒聯(lián)副會長,這是一個外國學(xué)者在中國儒學(xué)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)擔(dān)任的最高職務(wù)。


  安樂哲認(rèn)為,孔子的教義都是來自人們實(shí)際生活的直接記錄,而不是形而上的預(yù)設(shè)或超自然的臆想。從這個意義上說,儒學(xué)是一種實(shí)用的本能行為哲學(xué)。儒學(xué)通過不斷強(qiáng)調(diào)日常生活中最基本的部分——比如敬畏家庭、謙恭待人、珍視友誼、羞恥之心、重視教育等等,使其幾千年來一直在中國人的生活里保持了持續(xù)的影響力。這對當(dāng)下的世界有極大的啟示意義。

  安樂哲提出了一個概念——“儒學(xué)角色倫理學(xué)”,即一個人如何在自己扮演的各種角色和所處的形形色色關(guān)系中最大程度上實(shí)現(xiàn)自我價值。而儒學(xué)角色倫理學(xué)與西方哲學(xué)中占統(tǒng)治地位的個人價值觀形成了鮮明對比,后者提出的,是一套截然不同的關(guān)于人的理論。

  人是什么?畢達(dá)哥拉斯時代的回答是:人是一種生命力恒久的、先天決定的、自給自足的靈魂。柏拉圖的名言“了解你自己”,其實(shí)就是說,了解你的靈魂。

  而儒家提出的問題則是如何成為完滿的人。儒學(xué)家們在“四書”里提出了這個永恒之問:一個人只有悉心對待那些與生俱來以及界定自己人生坐標(biāo)的家庭、社會和宇宙關(guān)系,才能成為人。如《論語》所言:“君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與”,“克己復(fù)禮為仁”。

  安樂哲認(rèn)為儒家傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)將會是它的“關(guān)系性”的理念,以“關(guān)系性”為本源的認(rèn)識。即如果你的鄰居做得更好,也是你做得更好。這個觀念非常簡單,我們生活的這個世界是個互相依賴的世界,是一個有機(jī)的整體。

  對“翻譯中國”項(xiàng)目,安樂哲認(rèn)為向世界講述中國,存在著話語問題。不對頭的話語,會造成理解中國的障礙。

  其實(shí),比較文化中闡釋語境才是最大的問題。當(dāng)我們看到一個詞匯時,一定不能望文生義,而是要回到中國傳統(tǒng)的闡釋語境中去,只有這樣才能準(zhǔn)確理解其含義。經(jīng)過一種彼此文化的映照,對中西哲學(xué)都是一個擴(kuò)大自身的機(jī)會,甚至可以創(chuàng)造出一個新的傳統(tǒng)。安樂哲的方法論是先了解各自的闡釋語境,再通過兩個語義環(huán)境進(jìn)行比較,而不是用一個思想傳統(tǒng)向另一個傳統(tǒng)附會去作分析。

  具體到翻譯,一定要回到語義環(huán)境之中去理解孔子、孟子。在翻譯和文化比較中,一方面需要利用西方的經(jīng)驗(yàn),另一方面需要還原出一個語境,即中國哲學(xué)敘事說理時的情景。只要我們想對中國哲學(xué)傳統(tǒng)有一個較為原汁原味的理解,就必須把那些情景考慮進(jìn)去。從這個意義上說,中國哲學(xué)經(jīng)典《易經(jīng)》所提供的自然宇宙觀詞匯對我們進(jìn)行中國哲學(xué)詮釋具有基礎(chǔ)意義。在這個詮釋語境中,中國哲學(xué)文化能夠以自己的詞匯講述它自己,從而顛覆以往很多西方人的翻譯。它告訴我們:儒學(xué)是“準(zhǔn)無神論”的;儒家所說的“天帝”,不是西方人頭腦中的“天主”或“上帝”,中國智慧不需要上帝這個理念;儒學(xué)的“倫理道德”,不具有西方基督教的神性;儒學(xué)中的“人”是關(guān)系性的,而不是個體性的;中國社會是社群社會,西方的自由主義在中國哲學(xué)傳統(tǒng)中沒有位置;西方哲學(xué)追求“絕對真”,中國哲學(xué)探求的是“道”;現(xiàn)代中國成功避免了全盤西化的最糟糕結(jié)果,而繼承了儒學(xué)中“生生”、“仁民”等眾多合理要素;等等。只有認(rèn)識到這些問題,才可能做到負(fù)責(zé)任的比較文化。

  作為“儒學(xué)大家”,安樂哲的目標(biāo)是跟中國人合作,也跟西方人合作,在這個轉(zhuǎn)折的時候,把儒學(xué)作為全球文化改革的資源,建立文化新秩序。

  安樂哲最后說:“我的責(zé)任和中國的學(xué)者不一樣,儒學(xué)是全世界的資源,我的責(zé)任是要把儒學(xué)介紹到西方去,讓更多的人了解儒學(xué),擴(kuò)大儒學(xué)的影響范圍?!?/p>


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: