為推動(dòng)文學(xué)詩歌翻譯創(chuàng)作,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀詩歌翻譯人才,繼去年舉辦“最翁之譯”詩歌翻譯競(jìng)賽后,上海翻譯家協(xié)會(huì)建立起“詩歌翻譯競(jìng)賽”系列活動(dòng)平臺(tái)。今年恰逢奧地利音樂家舒伯特誕辰220周年,29日下午,由上海翻譯家協(xié)會(huì)主辦的“為耳所寫的詩,為眼所作的曲”德奧音樂與詩歌作品演繹會(huì)暨德語藝術(shù)歌曲與詩歌翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式在上海文藝會(huì)堂舉行?!巴瑢W(xué)告訴我獲獎(jiǎng)消息時(shí),我正在上課,激動(dòng)得連課都聽不進(jìn)去了?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)大三學(xué)生劉笛和其他4位參賽者獲得“得意之作”獎(jiǎng),臺(tái)上她的發(fā)言令觀眾莞爾。
據(jù)悉,今年5月開始面向全社會(huì)征集的德語藝術(shù)歌曲及詩歌的翻譯競(jìng)賽,主辦方收到135人寄來的186篇翻譯作品,經(jīng)過初選和終評(píng)兩輪篩選,共有27位參與者的32首投稿譯作入圍,其中5位選手的5首作品成為本次賽事的“得意之作”?!?/p>
劉笛的參賽作品是舒伯特的《致音樂》,“期末考試后的一個(gè)星期里完成了這篇譯作,能夠獲獎(jiǎng)對(duì)于學(xué)習(xí)德語的學(xué)生來說,是莫大的鼓勵(lì)。”活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),上海音樂學(xué)院合唱團(tuán)隊(duì)5位青年歌唱家共同演繹了劉笛譯配的《致音樂》和經(jīng)典歌曲《乘著歌聲的翅膀》。主持人陶淳朗誦了《影分身》和《洛累萊》兩首詩歌,其中《影分身》的中文同樣是本次賽事的獲獎(jiǎng)譯文。德國(guó)女中音歌唱家艾娃文格斯與中國(guó)青年鋼琴家李瑋捷共同呈現(xiàn)了6首風(fēng)格迥異的舒伯特藝術(shù)歌曲,其中包括兩首歌德的作品《野玫瑰》與《紡車旁的甘淚卿》以及舒伯特的《鱒魚》、羅赫利茲的《魯特琴頌》,壓軸的是舒伯特著名的聲樂套曲《冬之旅》中的兩首選曲《搖風(fēng)琴的人》和《菩提樹》。
“德國(guó)詩歌的興盛與藝術(shù)歌曲的興起幾乎在同一時(shí)期,藝術(shù)歌曲繁榮的150年正是德國(guó)詩歌的高峰期?!痹趯?duì)談環(huán)節(jié),上海音樂學(xué)院副院長(zhǎng)楊燕迪與德語文學(xué)研究者、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院青年教師姜林靜,以“詩歌精神中誕生的音樂”為題,從文學(xué)和音樂的雙重角度為觀眾解讀德語詩歌與藝術(shù)歌曲?!熬哂形幕饬x和具備人文精神的聆聽,可能才是打開藝術(shù)歌曲的最佳方式?!苯朱o說。